==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་བཤད་པ།
༄། །དྲག་ཤུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་གང་གིས་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ན་དེ་རྣམས་སྔགས་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་པས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ལམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཡང་འདུས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིག་སྨྲས་སོ་ཞེས་འབྲེལ་པོའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པར་མཛད་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བསྐུལ་བས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འགུགས་པར་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ལས་ཀྱི་དབང་ཉིད་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་
༄། །ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་ཞུགས་ཏེ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་ཉིད་སྔགས་སྙིང་ཀུན་བསྡུས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྔགས་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཨཱ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་པ་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བར་བསྒྲགས་པ་ནི་གསང་བའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་མ་ཐག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པའོ་ཞེས་སྡུད་པ་པོས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་འཛིན་པས

【汉语翻译】
第十章。宣说劝请一切如来心要。
第十章。宣说劝请一切如来心要。
༄། །如果有人即使通过猛烈的瑜伽也未能获得成就，那么这些人由于对真言具有信心，因此可以通过劝请心要的道路来成就菩提。因此，为了宣说名为“劝请一切如来心要”的章节，宣说了“此后”等。一切如来是指不动佛等。他们聚集在一起，对薄伽梵说道：“如是祈请”，这是祈请的言辞，是关联的。由于调伏了烦恼魔等，故为薄伽梵。那是怎样的呢？大誓言是指嗡等字句的真言。金刚是指通过这些来劝请，从而使那如实圆满菩提，即是如来身语意之秘密，也就是迎请身语意之精要。同样，如来是指无分别智和获得业之自在者。向如此的金刚持
༄། །顶礼，即融入与其无二之体性，如是祈请。“彼即真言心总集”等。祈请道，世尊，请宣说那真实的胜义谛。那是怎样的呢？真言是阿利和嘎利的体性，即母音字母的精要，是阿等八个。将它们归纳起来就是阿嘎匝扎达达巴亚夏。这些也归纳起来，就是以妇女等分类的三个字母。因此，身语意即是三如来，他们秘密宣说的就是秘密心要。同样，大成就是金刚持的成就，那至上的法则是殊胜的道，如此宣说。这是生起次第。收集者为了宣说如来们祈请后，大金刚持立即宣说，因此说了“此后”等。金刚是执持三个字母者。

【英语翻译】
Chapter Ten. Explaining the Invocation of the Essence of All Tathagatas.
Chapter Ten. Explaining the Invocation of the Essence of All Tathagatas.
༄། །If someone has not attained accomplishment even through violent yoga, then those who have faith in mantras can achieve enlightenment through the path of invoking the essence. Therefore, in order to teach the chapter called "Invoking the Essence of All Tathagatas," "Then" and so on are taught. All Tathagatas refer to Akshobhya and others. They gathered together and said to the Bhagavan, "Thus we beseech," which is the word of supplication, and is related. Because he subdues the afflictive demons and so on, he is the Bhagavan. How is that? The great samaya is the mantras of the letters Om and so on. Vajra means that by invoking it with these, that very complete enlightenment is the secret of the body, speech, and mind of the Tathagatas, which is the invocation of the essence of body, speech, and mind. Similarly, the Tathagata is non-conceptual wisdom and the attainment of the mastery of karma. To such a Vajradhara,
༄། །Prostration is to enter into the nature that is non-dual with it, and thus to pray. "That itself is the collection of all mantra essences," and so on. Pray, O Bhagavan, please explain that ultimate truth. How is that? Mantra is the nature of Āli and Kāli, the essence of the mother letters, which are eight, such as A. These are summarized as A Ka Ca Ṭa Ta Pa Ya Śa. These are also summarized as three letters classified by women and so on. Therefore, body, speech, and mind are the three Tathagatas, and what they secretly proclaim is the secret essence. Similarly, the great accomplishment is the accomplishment of Vajradhara, and the supreme principle of that is the excellent path, thus it is shown. This is the generation stage. The collector, in order to explain that the great Vajradhara immediately spoke after the Tathagatas prayed, therefore said "Then" and so on. Vajra is the one who holds the three letters.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ནུས་པ་འགུགས་པ་འཛིན་པ་མཛད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ནི་ལས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་འཛིན་པ་ནི་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བྱ་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་འགུགས་པས་ནི་རྒྱལ་བའོ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ནི་དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བ་མང་བའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་དབང་དང་ལྡན་པའོ། །འབར་བ་ནི་འབར་བའི་ངོ་བོ་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲག་པོ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དྲག་པོའོ། །སྤྱན་ནི་ཡངས་པ་ལྔ་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྤྱན་ཡངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ། ལུས་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་གང་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལྷའི་རྣམ་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །མི་དམིགས་པ་ནི་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ངག་གོ །ཁམས་གསུམ་པ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ལུས་སོ། །དེ་རྣམས་དེ་ལྟ་བུར་སྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དག་གོ །ཡང་ན་ལུས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐ་མལ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བསྟན་པའོ། །དེ་རྣམས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མི་དམིགས་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སྨོན་པ་མེད་པའོ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱིས། ལུས་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་ཞེས་སྒོམ་མོ། །དེ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །ཡང་ན་ལུས་ལ་སོགས་པ་ནི་དང་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞལ་གསུམ་དང་ཕྱག་དྲུག་གི་རྣམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབྱེར་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་མི་ད

【汉语翻译】
那是金刚持的生起次第。金刚是通过咒语的激发来引动力量，进行执持和作用，所以是金刚持。那是事业中最殊胜的。金刚是三菩萨自性的身，执持它就是生起，所以是金刚持。那是坛城中最殊胜的。引动一切如来的力量，所以是胜者。一切烦恼都是其清净的自性，即是如来。因为有百种姓的差别，所以是海洋。它们的主尊是从舒展和收摄中具有力量的。炽燃是因为生起炽燃自性的天女们。猛厉是忿怒尊们，因为生起他们所以是猛厉。眼是指具有五种广大之眼者，所以是广眼者。像这样，薄伽梵这样说道：身语意等。名为等。身体等三者，无论哪个都是如来的自性，所以是金刚。应当观想那身语意的自性为如来。另外，如果本尊的形象稳固了，无分别就是无戏论的心。无所缘就是与所缘分离的语。三界平等，所以平等性的自性就是身。应当像那样观想它们，即是生起次第和圆满次第。或者，身体等是庸俗的，所以金刚是所教导的。观想它们是身等的空性，是应当思考的。如何思考呢？无分别就是空性。无所缘就是无相。平等性就是无愿。像这样，通过三种解脱门，观想身体等，就是不住于任何地方地观想。那是最初的结合。或者，身体等最初是通过等持而变成空性的，所以是不可分的，因此是金刚。应当观想它们是身语意的自性，与具有三面六臂形象的金刚萨埵无二无别。无分别就是与如来们不

【英语翻译】
That is the generation stage of Vajradhara. Vajra is the power that is evoked by mantras, holding and acting, so it is Vajradhara. That is the most supreme in action. Vajra is the body of the three Bodhisattvas' self-nature. Holding it is generating, so it is Vajradhara. That is the most supreme mandala. Evoking the power of all Tathagatas is the Victor. All afflictions are their pure self-nature, which are the Tathagatas. Because there are many distinctions of a hundred families, it is the ocean. Their main lord is the one who has power from expanding and contracting. Blazing is because of generating the goddesses of blazing self-nature. Fierce is the wrathful ones, because generating them is fierce. Eye refers to the one who has the five vast eyes, so it is the vast-eyed one. Like this, the Bhagavan said: Body, speech, and mind, etc. Named as etc. The three, body, etc., whichever it is, is the self-nature of the Tathagata, so it is Vajra. One should contemplate that the self-nature of body, speech, and mind is the Tathagata. Also, if the image of the deity becomes stable, non-discrimination is the mind without elaboration. Non-objectification is the speech separated from objectification. The three realms are equal, so the self-nature of equality is the body. One should contemplate them like that, which are the generation stage and the completion stage. Or, the body, etc., are mundane, so Vajra is what is taught. Contemplating them as the emptiness of body, etc., is what should be thought about. How to think about it? Non-discrimination is emptiness. Non-objectification is signlessness. Equality is wishlessness. Like this, through the three doors of liberation, contemplating the body, etc., is contemplating as not abiding anywhere. That is the initial union. Or, the body, etc., are initially transformed into emptiness through samadhi, so it is indivisible, therefore it is Vajra. One should contemplate them as the self-nature of body, speech, and mind, inseparable from Vajrasattva with the form of three faces and six arms. Non-discrimination is not with the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མིགས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒོམས་ལ། གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གཞིར་གྱུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ་ཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བདག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྒོམ་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དེའི་རྗེས་ལ་
༄། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་བསམ་པས་བསྟོད་ལ། མི་དམིགས་པ་ནི་མཆོད་བྱ་དང་མཆོད་བྱེད་དང་མཆོད་པ་དང་བྲལ་བའི་བསམ་པས་མཆོད་པ་བྱས་ལ། མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་རོ་གཅིག་པར་བྱས་ལ། གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་མྱང་བར་བྱ་སྟེ། ལས་རྒྱལ་བ་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་འཇུག་པ་དང་གནས་པ་དང་ལྡང་བའི་རིམ་པས་བསྒོམས་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མི་དམིགས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་སྤངས་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ། གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་མ་ནིང་གི་བཟླས་པར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། དོན་རྟོགས་པ་ཡི་བཟླས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ངག་ཡིད་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཉ་བར་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་པ་ནི་ཞུགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མི་དམིགས་པ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་རིམ་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་འོད་གསལ་བ་ལ་བཞུགས་ཤིང་གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
眼是诸天女，等性之体性与十方以等性而住之忿怒尊等一同观修，何处亦不住者，乃无始无终之体性，以法界（chos 'byung）之手印为基础之宫殿，于日月等之座上入座之坛城应观修，坛城乃胜者之最胜。身等之金刚，乃我与坛城者等身语意观修，以身等之种子字加持，其后，
༄། །不分别者，以三无缘之念赞叹，无缘者，以远离供养处、供养者与供品之念作供养，等性者，以净治等之次第，使五甘露成一味，何处亦不住者，乃彼即应体验为大金刚持之体性，事业乃胜者之最胜。如是身等乃三字，彼即是毗卢遮那佛等之自性故为金刚。彼等身语意乃以进入、安住与起立之次第观修，不分别者，乃法界智，无缘者，乃个别观察智，等性者，应观修如镜智。其后，亦舍弃智慧之分别，而摄集于进入等，何处亦不住者，乃应作男根之念诵。于《分别论》中亦云：“以了知义之念诵。”等语，乃金刚念诵之次第。又或者，身等乃因故，身语意乃三种识，彼即因具有烦恼故为金刚。彼等身等观修为摄集之自性光明，乃应进入。如何耶？不分别者，乃显现之智慧，无缘者，乃显现增长之智慧，等性者，乃显现近得之智慧，以彼等三种智慧之次第，彼等识安住于光明中，何处亦不住者，乃应观修彼光明本身之体性，乃心完全清净之次第。如是

【英语翻译】
The eyes are the goddesses, and the essence of equality is contemplated together with the wrathful deities who abide in the ten directions with equality. That which abides nowhere is the essence without beginning or end, the mandala seated on the seats of the moon and sun in the palace based on the mudra of the Dharmadhatu (chos 'byung). The mandala is the supreme of the victors. The vajra of body, etc., is the contemplation of the body, speech, and mind of myself and the mandala deities, blessed by the seed syllables of the body, etc., and after that,
༄། །Non-discrimination is praised with the thought of the three non-objectifications. Non-objectification is offering with the thought of being free from the object of offering, the offerer, and the offering. Equality is making the five nectars into one taste through the stages of purification, etc. That which abides nowhere should be experienced as the essence of the great Vajradhara. Action is the supreme of the victors. Likewise, the body, etc., are three letters, which are vajra because they are the nature of Vairochana, etc. These body, speech, and mind are contemplated in the order of entering, abiding, and rising. Non-discrimination is the wisdom of the Dharmadhatu, non-objectification is the wisdom of individual discrimination, and equality should be contemplated as mirror-like wisdom. After that, even abandoning the discrimination of wisdom and gathering it into entering, etc., that which abides nowhere should be the recitation of the male organ. It is also said in the "Treatise on Discrimination": "By the recitation of understanding the meaning." These words are the order of vajra recitation. Alternatively, since the body, etc., are the cause, body, speech, and mind are the three consciousnesses, which are vajra because they possess afflictions. Contemplating these body, etc., as the nature of gathering light, one should enter. How is it? Non-discrimination is the wisdom of appearance, non-objectification is the wisdom of the increase of appearance, and equality is the wisdom of near attainment of appearance. By the order of these three wisdoms, those consciousnesses abide in the light, and that which abides nowhere should be contemplated as the essence of that light itself, which is the order of complete purification of the mind. Likewise

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་
༄། །མི་རྟོག་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་མི་དམིགས་པ་ནི་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཆུ་ཟླ་དང་འདྲ་བ་དང༌། གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ཡང་ན་ལུས་ལ་སོགས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་བར་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་བ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་བཞི་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟན་པར་མི་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་རིལ་པོར་འཛིན་པ་དང༌། མི་དམིགས་པ་ནི་རྗེས་སུ་གཞིག་པས་བསྒོམ་ཞིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་འདོད་ཆགས་དང༌། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དང་བསྲེ་བར་གྱུར་པ་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། མི་དམིགས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང༌། དེ་དག་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དབྱེར་མེད་པར་བྱེད་པར་དེའི་ངོ་བོ་དང༌། གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་མི་གནས་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་མའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཨ་ལིངྒ་ནའོ། །ཡིད་མི་བདེ་བའི་དམིགས་པ་ལ་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མི་དམིགས་པ་ནི་ཙུམྦ་ནའོ། །རྩ་རྣམས་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་
༄། །བསྐྱོད་པའོ། །གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་འཇའ་ཚོན་དང་འདྲ་བ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་རྣམས་བྱ་བ་སྟེ་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས

【汉语翻译】
因此，身体等是幻化的自性，因此，金刚即是聚集身体等的光明自性，应一心一意地修习。不分别如同幻化，不缘取如同镜中影像，平等性如同水中月，无所住是超越有无的智慧身，应修习此。是加持自身的次第。或者，身体等是贪欲、离贪欲、贪欲之间的自性。因为轮回者无法分辨，所以是金刚，应将这些与身语意成为一体的第四者一同修习。如果即使这样做也无法稳固，那么此时，修习不分别即是整体执持，不缘取即是随后摧毁，平等性的自性是贪欲、离贪欲和混合，无所住即是瑜伽士所显现的真实，是现证菩提的次第。同样，身语意与大金刚持平等，因此是金刚，应将身语意与三界一同修习。不分别即是世俗谛，不缘取即是胜义谛，这些平等性即是无分别，其自性，无所住即是不住在轮回和涅槃中，应修习大金刚持的身，是双运的次第。同样，身语意金刚是具有法生手印的智慧母。以生起身等之金刚来表示，瑜伽士的修习是真实结合。为了摧毁分别念，不分别即是阿灵伽那（藏文：ཨ་ལིངྒ་ན།，梵文天城体：aliṅgana，梵文罗马拟音：alingana，汉语字面意思：拥抱）。因为是对治不悦意对境的，所以不缘取即是尊巴那（藏文：ཙུམྦ་ན།，梵文天城体：cumbana，梵文罗马拟音：cumbana，汉语字面意思：亲吻）。为了使脉成为一体，平等性
是运行。无所住即是修习如同彩虹。这些是行为，即自性。同样，

【英语翻译】
Therefore, the body and so on are of the nature of illusion, therefore, the vajra is the luminous nature of gathering the body and so on, one should diligently meditate on it with one mind. Non-discrimination is like illusion, non-objectification is like the image in a mirror, equality is like the moon in water, non-abiding is the wisdom body beyond existence and non-existence, one should meditate on this. This is the order of blessing oneself. Or, the body and so on are the nature of desire, non-desire, and between desire. Because sentient beings cannot distinguish them, it is vajra, one should meditate on these together with the fourth which has become one taste of body, speech, and mind. If even doing so does not stabilize it, then at that time, meditating on non-discrimination is grasping as a whole, non-objectification is destroying afterwards, the nature of equality is desire, non-desire, and mixture, non-abiding is the reality that appears to the yogi, it is the order of manifest enlightenment. Similarly, body, speech, and mind are equal to the Great Vajradhara, therefore it is vajra, one should meditate on body, speech, and mind together with the three realms. Non-discrimination is the conventional truth, non-objectification is the ultimate truth, these equality is non-differentiation, its nature, non-abiding is not abiding in samsara and nirvana, one should meditate on the body of the Great Vajradhara, it is the order of union. Similarly, body, speech, and mind vajra is the wisdom mother with the dharma-arising mudra. The yogi's meditation, represented by the vajra that generates the body and so on, is the true union. In order to destroy discrimination, non-discrimination is alingana (藏文：ཨ་ལིངྒ་ན།，梵文天城体：aliṅgana，梵文罗马拟音：alingana，汉语字面意思：拥抱). Because it is the antidote to unpleasant objects, non-objectification is cumbana (藏文：ཙུམྦ་ན།，梵文天城体：cumbana，梵文罗马拟音：cumbana，汉语字面意思：亲吻). In order to make the channels one taste, equality
is movement. Non-abiding is meditating like a rainbow. These are actions, that is, nature. Similarly,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་ཞིང༌། དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་རྩ་ཟླ་བ་མ་དང༌། མི་དམིགས་པ་ནི་རུས་སྦལ་མ་སྟེ། དེ་དག་མཉམ་པོར་བྱས་ལ། མཉམ་པ་ཉིད་ནི་འདོད་པའི་གདུགས་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས། གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པར་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཁམས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཡིན་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་ལུས་ངག་ཡིད་ནི་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱས་ལ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་པདྨ་བསྐྱོད་པ་དང༌། མི་དམིགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བསྐྱོད་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ནི་གཉི་ག་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་བྱས་ལ་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏེ་ལས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལུས་ངག་ཡིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་པ་ནི་འཛིན་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ནི་དགའ་བ་ཟད་པས་མི་དམིགས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མེད་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དགའ་བྲལ་དང་མི་དམིགས་པས། གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་རིག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་འབྲས་བུའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལུས་ངག་ཡིད་ནི་ཡུལ་རྣམས་དང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། བསྒོམ་པ་ནི་འདོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་དང༌། མི་དམིགས་པ་ནི་བར་པའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ནི་མཆོག་གི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ཞིང་གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོས་ཡུལ་དེ་རྣམས་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། སོ་སོར་སྡུད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་
༄། །དག་ལུས་ངག་ཡིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། མི་དམིགས་པ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་གོང་ནས་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། བསམ་གཏན་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ་བསྟན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ། དེ་ཉ

【汉语翻译】
身语意之金刚乃是法生之手印，身语意乃是金刚，彼之修习即是与之真实结合，其时无分别乃是根月亮，无所缘乃是龟母，彼等合为一体，平等性乃是欲之伞，彼等与金刚和莲花真实结合，何处亦不住留乃是无所缘而生，是为因。如是身语意乃是界之所依，故身语意乃是莲花。金刚乃是秘密金刚。彼等身语意以吽（吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（啪，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）等种子字加持之，无分别乃是莲花转动，无所缘乃是金刚转动，平等性乃是二者皆转动，彼等行持后获得何处亦不住留之大乐，是为业。如是身语意之金刚乃是菩提心之明点，彼之身语意于金刚之顶端修习乃是应执持。无分别乃是喜尽，无所缘乃是无胜喜，平等性乃是离喜与无所缘，何处亦不住留乃是大乐之自证而修习，是为果。身语意之金刚乃是诸根，彼等身语意与诸境合为一体，修习乃是受用欲妙。无分别乃是远离下劣之想，无所缘乃是远离中等之想，平等性乃是远离殊胜之想，何处亦不住留乃是以大金刚持之体性受用彼等境，是为各别摄集。如是身语意之金刚乃是境与诸根，彼

【英语翻译】
The vajra of body, speech, and mind is the mudra of the source of dharma. Body, speech, and mind are vajra. The meditation on that is to truly unite with it. At that time, non-discrimination is the root moon, and non-objectification is the turtle mother. Having made them equal, equality is the umbrella of desire. By truly uniting them with vajra and lotus, not abiding anywhere arises without objectification, which is the cause. Likewise, body, speech, and mind are the abode of the elements, therefore body, speech, and mind are lotus. Vajra is the secret vajra. Having blessed those body, speech, and mind with seeds such as Hūṃ (吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (啪，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), non-discrimination is the moving of the lotus, non-objectification is the moving of the vajra, and equality is the moving of both. Having done those, one obtains great bliss that does not abide anywhere, which is the action. Likewise, the vajra of body, speech, and mind is the bindu of bodhicitta. The meditation on that body, speech, and mind at the tip of the vajra is to be held. Non-discrimination is the exhaustion of joy, non-objectification is the absence of supreme joy, and equality is the separation from joy and non-objectification. Not abiding anywhere is to be meditated as the self-awareness of great bliss, which is the result. The vajra of body, speech, and mind is the faculties. Having made those body, speech, and mind one with the objects, the meditation is to enjoy desires. Non-discrimination is being free from inferior perception, non-objectification is being free from intermediate perception, and equality is being free from supreme perception. Not abiding anywhere is to enjoy those objects with the nature of the great Vajradhara, which is separate collection. Likewise, the vajra of body, speech, and mind is the objects and the faculties. That

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལུས་ངག་ཡིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྣའི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲས་བུའི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་མོ། །མི་དམིགས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྟེང་དུ་རྒྱུ་བ་དང་ཡང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟེ། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོ་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་རྒྱུར་བའོ། །གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ནི། ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐིག་ལེ་ཙམ་དེ་ཉིད་དེ། ལུས་ངག་ཡིད་ནི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ། བསྒོམ་པ་ནི་འཛིན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་འཇུག་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། མི་དམིགས་པ་ནི་གནས་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ལྡང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་འཛིན་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ། ལུས་ངག་ཡིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ས་ཐིམ་པས་ན་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུའོ། །མི་དམིགས་པ་ནི་ཆུ་ཐིམ་པས་ན་དུ་བ་ལྟ་བུའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་མེ་ཐིམ་པས་ན་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུའོ། །གང་དུ་ནི་རླུང་ཐིམ་པས་ན་མར་མེ་ལྟ་བུའོ། །མི་གནས་པ་ནི་ཁམས་བཞིའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐིམ་པས་ན་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མཐོང་བས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་རྗེས་
༄། །སུ་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྗེ་སུས་དྲན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །ཡང་ལུས་ངག་ཡིད་ནི་དོན་དམ་པའོ། །བསྒོམ་པ་དེ་ནི་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །མི་དམིགས་པ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟག་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་དགྲ་དང་ཟིན་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་བཞིན་མཉམ་པའོ། །གང་ན་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཕ

【汉语翻译】
而且，身语意三者要在鼻尖上修习，这是要执持的。如果问：如何修习呢？不分别就是芥子大小。不缘就是胜义自性。平等性就是向上运行并且再次收摄，如同白天和夜晚水桶的轮转一样运行。无处住就是，普遍周遍，要观见法界自性，即是命和勤作。身语意的金刚就是仅有明点那么大，身语意是没有进入等作用的。修习就是要执持，那时，不分别就是没有进入的分别，不缘就是没有安住的分别，平等性就是没有生起的分别，无处住就是修习不变的金刚持大自在的自性，即是执持。身语意的金刚就是金刚持大自在的身，身语意是与如来们的身一起做的，修习就是思。不分别就是地融入，所以像是阳焰。不缘就是水融入，所以像是烟。平等性就是火融入，所以像是萤火虫。何处就是风融入，所以像是灯。不住就是四界。分别融入，所以像是无云的虚空。见到那样的身，非常清楚之后
༄。 谁会生起忆念呢？是尊者谁忆念呢？同样，身语意是世俗谛。再次，身语意是胜义谛。修习就是像修习那些二无别一样。不分别就是没有清净和不清净等的分别。不缘就是没有有相和没有常有的分别。平等性就是对怨敌和亲友等自性平等。无处住就是修习双运自性的三摩地，即是三摩地。如是瑜伽。身语意三者就是身语意的种姓的誓言，皈依三宝等。

【英语翻译】
Moreover, body, speech, and mind should be practiced at the tip of the nose, which is to be held. If asked, how to practice? Non-discrimination is the size of a mustard seed. Non-objectification is the nature of ultimate reality. Equality is to move upwards and then gather again, running like the rotation of a water bucket day and night. Non-abiding is, universally pervasive, to see the nature of the Dharmadhatu, which is life and diligence. The Vajra of body, speech, and mind is only as large as a bindu, body, speech, and mind are without actions such as entering. Practice is to be held, at that time, non-discrimination is without the discrimination of entering, non-objectification is without the discrimination of abiding, equality is without the discrimination of arising, non-abiding is to practice the unchanging nature of the great Vajradhara, which is to hold. The Vajra of body, speech, and mind is the body of the great Vajradhara, body, speech, and mind are done together with the bodies of the Tathagatas, practice is thought. Non-discrimination is the earth dissolving, so it is like a mirage. Non-objectification is the water dissolving, so it is like smoke. Equality is the fire dissolving, so it is like a firefly. Where is the wind dissolving, so it is like a lamp. Non-abiding is the four elements. Discrimination dissolves, so it is like a cloudless sky. After seeing such a body, very clearly
༄. Who will give rise to remembrance? Who does the venerable one remember? Similarly, body, speech, and mind are conventional truth. Again, body, speech, and mind are ultimate truth. Practice is like practicing those two without distinction. Non-discrimination is without the discrimination of purity and impurity, etc. Non-objectification is without the discrimination of having characteristics and not having permanence. Equality is the equality of nature towards enemies and friends, etc. Non-abiding is to practice the Samadhi of the nature of union, which is Samadhi. Thus is Yoga. The three of body, speech, and mind are the vows of the lineage of body, speech, and mind, taking refuge in the Three Jewels, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ངག་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། མི་དམིགས་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་རྣམས་ནི་ཤ་གསུམ་མོ། །གང་ཡང་ཞེས་པ་ནི་རྟའོ། །མི་གནས་པ་ནི་མིའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་འདི་རྣམས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རིམ་པས་འདུས་བྱས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་དང་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏེ། སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྔགས་ནི་སྙིང་པོའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །ཚུལ་ནི་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་དེ་རྣམས་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་
༄། །ལ་འདི་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའི་དོན་དུ་བྱེད་ཚིག་དང་པོའོ། །གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རྟགས་ཀྱི་དོན་ཙམ་ལ་བྱེད་ཚིག་དང་པོའོ། །ཡོད་ཅེས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་འགྱུར་བའི་གཞལ་བྱ་ཡོད་པའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་མངོན་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ལ་ཞུགས་ཏེ། དུ་མ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཞུགས་པ་གང་ཞིག་རིགས་ནི་ལྷ་མོ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བ་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སེམས་ཅན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་དོན་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་སྨིན་པ་དང་གྲོལ་བ་དང་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རོལ་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་དང༌། ཆ་ལུགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་དབྱེ་བར་གྱུར་པ། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། 

【汉语翻译】
等听闻正法，以及金刚等，食物等布施，供养等。身语意所生的甘露是身语意。修习此，应修习品尝甘露。无分别、无所缘、平等性等是三肉。何者是马。不住者是人。这些铁钩应以咒语和手印的次第聚集而食。那是修法。如是，为策励心要，首先显示了薄伽梵的等持。为了显示与策励心要相顺应而获得等持，因此宣说了从“此后”等开始的内容。自性清净是大金刚持。因为到达一切彼岸，所以度是所有如来。咒语是心要的咒语。方法是以索和铁钩等的结合来勾召它们。因为彼即是故为金刚。入于名为“彼”的等持，所有如来是不动佛等。

【英语翻译】
Listening to the sacred Dharma, such as the ear, and giving alms such as vajras, and food, and offerings, etc. The nectar arising from body, speech, and mind is body, speech, and mind. Meditating on that is to meditate on tasting nectar. Non-discrimination, non-objectification, and equality are the three meats. "Whatever" means horse. "Non-abiding" means man. These hooks should be gathered and eaten in the order of mantras and mudras. That is the practice. Thus, to encourage the essence, first the Samadhi of the Bhagavan is shown. In order to show that obtaining Samadhi is in accordance with encouraging the essence, it is said from "Then" and so on. Naturally pure is the Great Vajradhara. Because of reaching the other shore of all, the other shore is all the Tathagatas. Mantras are the mantras of the essence. The method is to summon them by the combination of lasso and hook, etc. Because it is that, it is Vajra. Entering into the Samadhi called "That", all the Tathagatas are Akshobhya, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རོལ་མོ་དང་འདྲ་བའི་རོལ་མོ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་གསལ་བར་མཛད་དེ། དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་འདི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་རོལ་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པས་སྤྱོད་པ་མཛད་པའོ། །གཞན་ཡང་དགྱེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མའི་རིམ་པས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་སོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་གྱི་
༄། །དོན་དུ་དེ་རྣམས་རྩོལ་བ་མཛད་པ་ཡིན་གྱི། བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་འདུལ་བར་དཀའ་བ་ཡིན་པ་སྟེ། བསྐལ་པ་དུ་མས་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་སྣོད་དུ་རུང་བར་མཛད་ན་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གོ་འཕང་སྟེ། །དགེ་བ་འདིས་ནི་ཐོབ་འགྱུར་དང༌། །དེ་ཡང་འགྲོ་བས་བདག་ཐོབ་འཇུག །ཅེས་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པར། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གྱིས་སྤྱོད་པ། །དེ་བཞིན་སྤྱོད་པ་བདག་ལ་ཤོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་རྩོལ་བ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་གཟིགས་སོ། །སྔགས་དང་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཚུལ་ནི་ལམ་མོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་མདོར་བསྡུས་པས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་དབྱངས་རྣམས་དང༌། ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི་གསལ་བྱ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེ་རྣམས་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོས་རྣམ་པར་ཤེས་བ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཨ་ཀ་ཡ་ཤའི་ངོ་བོར་བྱུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་ནིང་གི་ངོ་བོར་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་འབྱུང་ངོ༌། །ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆ་ཤས་དང་ཆ་ཤས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འ

【汉语翻译】
咒语、三摩地、苦行等所具有的，如同乐器般的演奏也清晰地示现了。如是，为了利益有情，如来们安住于主要的位置。对于他们来说，这不是为了自己的利益。十方世界的无边虚空，即是欲界等世界。对于他们来说，五种欲妙，即是形、金刚母等所嬉戏的，伴随着戏论而行持。另外，欢喜是无戏论的行持。完全的行持，是以智慧手印次第的，极其无戏论的行持。因此，为了有情，他们努力行持，而不是为了自己的利益。这些有情难以调伏，即使经过无数劫，如果能使一个有情成为堪能之器，那时，这些薄伽梵们也不会感到厌倦。如是说：诸佛之精华，金刚持大位，以此善可得，彼亦众生予。如是出现。同样地，十方直至虚空边，为利有情而行持，如文殊师利之行，愿我亦如是行。等等出现。那些如来们，也不会用眼睛去看那些努力于咒语行持的瑜伽士。咒语和行持即是咒语行持，它们的规律就是道路。其中，咒语的规律简而言之有两种，即智慧和方便的自性。其中，智慧的自性是元音，方便的自性是所诠释的事物。它们也是月亮和太阳的自性。另外，它们通过八个分类，显现为八识清净的体性，它们也显现为四大种自性的阿迦舍的体性。它们也显现为女性、男性和非男非女的体性，以三个字母的形式显现。这三个字母也以部分和部分的差别而

【英语翻译】
The performance like musical instruments with mantras, samadhi, asceticism, etc., is clearly shown. Thus, for the benefit of sentient beings, the Tathagatas dwell in the main position. For them, this is not for their own benefit. The boundless space of the ten directions is the realm of desire, etc. For them, the five objects of desire are the play of form, Vajra Mother, etc., and they act with proliferation. Also, joy is acting without proliferation. Complete practice is the practice of extremely non-proliferation in the order of the wisdom mudra. Therefore, for the sake of sentient beings, they strive to act, not for their own benefit. These sentient beings are difficult to subdue, and even after countless kalpas, if one sentient being can be made a vessel, then these Bhagavats will not be tired. As it is said: The essence of all Buddhas, the great position of Vajradhara, may be obtained by this virtue, and may that also be given to me by beings. Thus it appears. Similarly, in the ten directions reaching the edge of the sky, for the sake of benefiting sentient beings, as Manjushri acts, may I also act in the same way. And so on. Those Tathagatas also do not look with their eyes at the yogis who are diligent in the practice of mantras. Mantra and practice are mantra practice, and their rules are the path. Among them, the rules of mantra are briefly two kinds, namely the nature of wisdom and means. Among them, the nature of wisdom is the vowels, and the nature of means is the things to be explained. They are also the nature of the moon and the sun. In addition, they appear as the nature of the purification of the eight consciousnesses through eight categories, and they also appear as the nature of Akasha, the nature of the four great elements. They also appear as the nature of female, male, and neuter, appearing in the form of three letters. These three letters are also distinguished by parts and parts.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོད་གསལ་བ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་བརྡ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཇི་སྐད་དུ། ཁ་སྦྱར་བཅིངས་དང་ཟོས་པ་དང༌། །མ་བལྟས་རྣམ་པར་སྤེལ་བ་དང༌། །གནོད་དང་དེ་ལས་ཐོག་མཐར་ལྡན། །དབུས་གནས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་རྣམ་པར་སྤེལ་ལྡན་དང༌། །དེ་བཞིན་རྣམ་སྤེལ་བཅིངས་
༄། །ཞེས་པ། །སྔགས་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་གོ །ལས་རྣམས་སྒྲུབ་ཕྱིར་སྦྱར་བར་བྱ། །དབུས་གནས་དེ་བཞིན་ཐོས་པ་དང༌། །ཀུན་ནས་བསྐོར་བ་གང་བཤད་དང༌། །གནོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བརྗོད་དེ། །བྲི་དང་དེ་བཞིན་གདོན་པར་བྱ། །གསུམ་པོར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ། །བྲི་དང་གདོན་པར་མི་བྱའོ། །གནོད་པ་ཀུན་ནས་མིང་གི་ནི། །སྔགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བྱ། །དབུས་གནས་དེ་བཞིན་ཟོས་པ་ལ། །སྔགས་ནི་ཕྱོགས་སུ་སྤེལ་བར་བྱ། །གནོན་པ་ལ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད། །དེ་བཞིན་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཤེས་བྱ། །དེ་ནི་བྲི་བའི་ཆོ་གར་བཤད། །བཟླས་པའི་ཆོ་གར་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཐོག་མཐར་སྔགས་ནི་གང་ཡང་རུང༌། །དབུས་སུ་མི་ལྡན་ཁ་སྦྱར་ཡིན། །དང་པོར་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་ལྡན་ཞིང༌། །ཐ་མར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཡིག་བཅས། །རྣམ་པ་དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་སྔགས། །དེ་ནི་བཅིང་བར་བརྗོད་པ་ཡིན། །དང་པོ་ཨོཾ་ལྡན་ནམཿ་མཐར། །མ་ལུས་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །དང་པོར་སྔགས་དང་མིང་ལན་ཅིག །བརྗོད་པ་རྣམ་སྤེལ་གཅིག་པར་བྱ། །དང་པོར་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ཡི། །བསྒྲུབ་བྱ་ངེས་པར་སྦྱར་བར་བྱ། །དེ་ནས་ལས་དང་དེ་ནས་སྔགས། །གནོད་པ་དམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཐོག་མཐར་ཁ་སྦྱར་དང་མཚུངས་ཤིང༌། །དབུས་ན་སྔགས་བཅས་ཡང་ན་ནི། །དང་པོར་སྔགས་ལྡན་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང༌། །ལན་གསུམ་སྦྱར་བ་མཁས་པ་ཡིས། །ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྣམ་སྤེལ་ཡིན་ཞེས་བྱ། །སྔགས་ནི་ལན་གསུམ་བསྒྲུབ་བྱ་གསུམ། །དང་པོར་ཨོཾ་དང་ན་མཿ་མཐར། །དེ་ནི་རྣམ་པར་སྤེལ་ལྡན་དང་པའི། །སྦྱོར་བ་ཡང་དག་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེ་ནི་ཐུན་མོང་བར་མའོ། །ཆོ་ག་རུ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྔགས་རྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ངེས་པར་སྦྱར། །སྟོབས་ཆེན་རང་བཞིན་བསལ་བ་སྟེ། །དེ་འདྲའི་སྔགས་ནི་རྣམ་བཅུ་གཅིག །གང་གིས་ཤེས་དེ་དངོས་གྲུབ་སྣོད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་བརྡ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་
༄། །ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨའི

【汉语翻译】
融入明亮之中，那是咒语的自性。同样，咒语的符号有十一种，如《吉祥金刚地底续》中所说：如是说，合掌、束缚和吞噬，不看而散布，损害和从那里的首尾具有，中央安住，从各方面围绕，如是散布具有，如是散布束缚。
༄。
如是说，咒语有十一种。为了成办诸事业而合掌，中央安住如是听闻，从各方面围绕所说，损害两种陈述，书写和如是念诵，三种所说无论何者，不书写和念诵。损害从各方面名字的，用咒语完全围绕。中央安住如是吞噬，咒语向各方散布。压制如是所说，如是知晓从各方面围绕。那是书写的仪轨中所说，在念诵的仪轨中应当说，首尾咒语无论任何，中央不具有是合掌。首先具有咒语的字，最后具有所成办的名字字，如是念诵的咒语，那是被称为束缚。首先具有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）或者那嘛（藏文：ནམཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼），完全知晓自性。首先咒语和名字一次，陈述散布为一。首先具有嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的，所成办必定结合。然后事业然后咒语，是损害成为殊胜。首尾与合掌相同，中央具有咒语或者，首先具有咒语所成办的名字，三次结合，智者为了成办诸事业，那是被称为散布。咒语三次所成办三次，首先嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和那嘛（藏文：ནམཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼）最后，那是散布具有第一的，结合正确陈述。那是共同中间的，在仪轨中极度宣说，对于殊胜的咒语们，必定结合金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）。消除大力自性，那样的咒语有十一种，谁知晓那即是成就的容器。如是所说。同样，跟随事业的集合之后，蛇等其他的符号也
༄。
应当知晓。同样，阿的

【英语翻译】
It dissolves into clarity, that is the nature of mantra. Similarly, the symbols of mantra are elevenfold, as stated in the Glorious Vajra Underground Tantra: As it is said: Joined palms, binding, and devouring, Unseen, spreading out, Harm and from there, having beginning and end, Dwelling in the center, encircling from all sides, Likewise, spreading with possession, Likewise, spreading binding.
༄.
Thus it is said, mantras are elevenfold. To accomplish actions, join the palms. Likewise, dwelling in the center, hearing, Encircling from all sides, whatever is said, Harm, stating two kinds, Writing and likewise reciting. Whatever is said in three ways, Do not write or recite. Harm, from all sides of the name, Completely encircle with mantra. Likewise, dwelling in the center, devouring, Spread the mantra in all directions. For suppression, as it is said, Likewise, know encircling from all sides. That is said in the ritual of writing, In the ritual of recitation, it should be said, At the beginning and end, any mantra, Not having in the center is joined palms. First, having the letters of the mantra, Finally, having the letters of the name of what is to be accomplished, In that way, the mantra of recitation, That is said to be binding. First, having Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) or Namah (藏文：ནམཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼) at the end, Completely know the nature. First, mantra and name once, Stating spreading as one. First, having Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), What is to be accomplished must be joined. Then action, then mantra, Is harm, becoming supreme. Beginning and end the same as joined palms, Having mantra in the center, or, First, having the mantra, the name of what is to be accomplished, Joining three times, the wise one, In order to accomplish actions, That is called spreading. Mantra three times, what is to be accomplished three times, First Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Namah (藏文：ནམཿ，梵文天城体：नमः，梵文罗马拟音：namaḥ，汉语字面意思：敬礼) at the end, That is the first spreading with possession, The correct statement of joining. That is the common middle, In the ritual, greatly proclaim, For the supreme mantras, Certainly join Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵). Eliminating the nature of great power, Such mantras are elevenfold, Whoever knows that is a vessel of accomplishment. As it is said. Likewise, following the collection of actions, other symbols such as snakes also
༄.
Should be known. Likewise, A's

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སྡེ་ཚན་ལས་ཐུང་དུ་ལྔའི་དོན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །རིང་པོའི་སྡེ་ཚན་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འབྲེལ་པའི་ཡི་གེ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །ཀའི་སྡེ་ཚན་ནི་སའོ། །ཙའི་སྡེ་ཚན་ནི་ཆུའོ། །ཊའི་སྡེ་ཚན་ནི་མེའོ། །ཏའི་སྡེ་ཚན་ནི་རླུང་ངོ༌། །པའི་སྡེ་ཚན་ནི་ནམ་མཁའོ། །ཡའི་སྡེ་ཚན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སོ། །ཤའི་སྡེ་ཚན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །ཀཥ་ནི་དོན་དམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །སྔགས་བཏུ་བ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་སྟེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་རུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ནི་དབྱངས་བཞི་དང་ཡི་གེ་ཧའོ། །འདབ་མ་རྣམས་ལ་གསལ་བྱ་བརྒྱད་དོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཨ་ཨཱི་ཧ་ནི་སའི་རང་བཞིན་གྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་དང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུའོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ནི་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧ། ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཊ་ཋ་ཊ་ཌྷ་ཏ་ཐ་ད་དྷའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧ། ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་པ་ཕ་བ་བྷ་ཡ་ར་ལ་ཝ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྐོག་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཡ་གེ་ཧ། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཱ། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ང་ཉ་ཎ་ན་ཤ་ཥ་ས་མའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་དེ་ཉིད་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དེ། འདི་ལྟ་སྟེ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སེར་པོ་གཉི་གནས་རྒྱུ་བས་ནི་རྒྱས་པའོ། །གཡོན་ནས་བྱུང་བའི་ལྗང་སེར་གྱིས་ནི་དགུག་པའོ། །དལ་བར་རྒྱུ་བའི་དཀར་པོ་གཉི་ག་ནས་བྱུང་བས་ནི་ཞི་བའོ། །གཡས་ནས་བྱུང་བའི་དམར་པོས་ནི་དབང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་
༄། །སོ་སོར་བཞུགས་སོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡེ་གེ་ཀྵའི་གཟུགས་སུ་ཁྱབ་བྱེད་ལ་བརྟེན་ནས་བཞུགས་ཏེ། དེ་ལ་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་བསྡུ་བ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ནི་འཆི་བའི་དུས་སུ་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དེ། ཟད་པའི་ཕྱིར་ན་ཀྵ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་གནས་པའ

【汉语翻译】
短部的五类意思是，不动尊等等。长部的类别是，眼等等。关联的字母是，忿怒尊们。ཀ的类别是地。ཙ的类别是水。ཊ的类别是火。ཏ的类别是风。པ的类别是天空。ཡ的类别是遍识的界。ཤ的类别是四种有情众生。ཨོཾ་ཨཱ་是世俗谛。（藏文：ཨོཾ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）ཀཥ་是胜义谛。这些等等是咒语的意义。收集咒语的母字，也应当安置在四个坛城中。其中，中央是四个元音和字母ཧ。花瓣上有八个明点。例如，ཨ་ཨཱི་ཧ་是地自性的秘密坛城的中央和东方等方位。八个花瓣上是ཀ་ཁ་ག་གྷ་ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ。同样，脐轮的坛城中央是字母ཧ。方位上是ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ。花瓣上是ཊ་ཋ་ཊ་ཌྷ་ཏ་ཐ་ད་དྷ。同样，心轮的坛城中央是ཧ。方位上是ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། 花瓣上是པ་ཕ་བ་བྷ་ཡ་ར་ལ་ཝ。同样，喉轮的坛城中央是字母ཧ。东方等方位上是ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཱ། 花瓣上是ང་ཉ་ཎ་ན་ཤ་ཥ་ས་མ。依靠这四个坛城，薄伽梵母字本身能成办一切事业。例如，从地坛城生起的黄色光芒，通过两个位置的运行而增长。从左边生起的黄绿色能勾招。缓慢运行的白色从两个位置生起能息灭。从右边生起的红色能增权。在这些坛城中，依次是宝生、不空成就、不动和无量光，诸神各自安住。遍布所有身体的毗卢遮那是依靠遍布于字母ཀྵ的形象而安住的。对于它，没有光芒的区分和聚集。这仅仅是在死亡时才向外显现。因为耗尽的缘故，所以称为ཀྵ。胜乐轮续中也说，安住于所有身体中。

【英语翻译】
The five categories of short sounds mean Akshobhya and so on. The categories of long sounds are eyes and so on. The related letters are wrathful deities. The category of ka is earth. The category of tsa is water. The category of ta is fire. The category of ta is wind. The category of pa is sky. The category of ya is the realm of consciousness. The category of sha is the four types of sentient beings. Om Ah is the conventional truth. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ，Sanskrit Devanagari: ，Romanized Sanskrit: ，Literal meaning: ) Ka Sha is the ultimate truth. These and so on are the meanings of mantras. The mother letters that collect mantras should also be placed in four mandalas. Among them, the center is the four vowels and the letter Ha. There are eight clear points on the petals. For example, A I Ha are the center and eastern directions of the secret mandala of the earth's nature. On the eight petals are Ka Kha Ga Gha Tsa Tsha Dza Dzha. Similarly, in the center of the navel chakra mandala is the letter Ha. In the directions are U U Ri Ri. On the petals are Ta Tha Ta Dha Ta Tha Da Dha. Similarly, in the center of the heart chakra mandala is Ha. In the directions are Li Li E Ai. On the petals are Pa Pha Ba Bha Ya Ra La Va. Similarly, in the center of the throat chakra mandala is the letter Ha. In the eastern and other directions are O Au Am Ah. On the petals are Nga Nya Na Na Sha Sha Sa Ma. Relying on these four mandalas, the Bhagavati mother letter itself can accomplish all activities. For example, the yellow light arising from the earth mandala increases through the movement of two positions. The yellow-green arising from the left can attract. The white light moving slowly arising from two positions can pacify. The red arising from the right can empower. In these mandalas, in order, are Ratnasambhava, Amoghasiddhi, Akshobhya, and Amitabha, the deities reside separately. Vairochana, who pervades all bodies, abides relying on the image of the letter ཀྵ. For it, there is no distinction or gathering of light. This only appears outwardly at the time of death. Because of exhaustion, it is called ཀྵ. The Chakrasamvara Tantra also says, "Abiding in all bodies."

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་རླུང༌། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་པོ། །འདི་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་སྟེ། །འཆི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤི་བའི་རོ་བསྲེགས་པའི་དུས་སུ་སཱ་ཙྪ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་སྒྲས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡི་གེ་ཀྵའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་སྔགས་བཏུ་བ་བཤད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་རྣམ་གྲངས་ཅན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཞིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱང་འོད་གསལ་བའི་གནས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལས་སྲོག་ནི་རླུང་གིས་བསྐུལ་ནས་འབྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲ་བརྙན་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས། ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཤིང༌། །མདོག་དང་དབྱིབས་ནི་ཐ་དད་པར། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། །མ་ལུས་པ་རྣམས་སྤྱད་ནས་ནི། །འོད་གསལ་བ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེར་རང་བཞིན་རྣམས་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། འོན་ཀྱང་སྒྲ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དང་སྒྲ་དག་ཐ་མི་དད་པར་འདོད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས་ཀྱང༌། བུ་རམ་གྱི་ནི་མངར་དང་མེའི། །ཚ་བ་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྟོང་པ་རང་བཞིན་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་བཤད་དོ། །འཕགས་པ་
༄། །བྱམས་པས་ཀྱང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །རིགས་ནི་ཐ་དད་རུང་བ་ཡིན། །བརྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེ་ནི་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་ལུས་པའི་དག་གི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལོངས་སྤྱོད་དང་ཐར་པ་སྟེར་བར་བྱེད་པའོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་པར་བྱ། །ཁྱོད་ལ་ཆོ་ག་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གང་གིས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ་དབྱེ་བ་ཡི། །ཡི་གེ་མི་འགྱུར་གནས་པ་སྟེ། །དག་གི་ཐམས་ཅད་ངོ་

【汉语翻译】
气风。
对于一切事物都适用的。
这是遍照的自性，
将从死亡的身体中产生。
如是说。
因此，焚烧死者尸体的时候，出现的“萨恰”，凡是从声音中产生的，就是字母“ཥ”的自性。
因此，讲述了收集咒语。
此后，咒语的真如，就是如是性与真实的边际，空性与佛性，以及金刚持性，具有这些名称。
如此，一切咒语都是阿利和嘎里的自性，而这些也从光明之地的法界轮八辐轮中，生命被风所推动而产生，并融入其中。
也像声音的影像一样成为对境。
如《分别论》中所说：
“如云彩是多种多样的，
颜色和形状是各不相同的，
在虚空的界限中产生后，
就在那里融入。
同样，一切自性，
是三种显现的原因，
无余地使用之后，
光明就会进入。”
如是说。
在那里，虽然已经说完了自性，
然而，声音是分别的原因，因此，自性和声音被认为是无二无别的。
《菩提心释》中也说：
“如红糖的甜味和火的，
热性是自性一样，
同样，一切诸法的，
空性被认为是自性。”
如是说。
圣者慈氏菩萨也说：
“因为法界没有分别，
种姓可以不同。
依靠所依之法的差别，
那就是完全的分别。”
如是说。
因此，光明自性的如是性就是咒语的意义。
因此，无余清净的自性，薄伽梵母的根本字母就是咒语的方式。
而这也能给予瑜伽士们受用和解脱。
《吉祥金刚地续王》中说：
“此后还要讲述，
对你的仪轨金刚持，
仅仅通过了解，
就能获得想要的成就。
四十九种差别，
字母不变地存在，
一切清净的体

【英语翻译】
The air wind.
It applies to all things.
This is the nature of Vairochana,
It will arise from the dying body.
Thus it is said.
Therefore, when the corpse of the dead is burned, the "Sācchā" that appears is the nature of the letter "Ṣ" that arises from the sound.
Therefore, it is said to collect mantras.
After that, the Suchness of mantra is the same as Suchness and the true limit, emptiness and Buddhahood, and Vajradhara nature, which have these names.
Thus, all mantras are of the nature of Āli and Kāli, and these also arise from the eight-spoked wheel of the Dharmadhatu wheel of the place of luminosity, with life being propelled by the wind, and dissolve into it.
It also becomes an object like a sound image.
As it is said in the Differentiation:
"As the clouds are various,
The colors and shapes are different,
Having arisen in the realm of the sky,
It dissolves there.
Likewise, all natures,
Are the cause of the three appearances,
After using all without exception,
The luminosity will enter."
Thus it is said.
There, although the natures have been mentioned,
However, sound is the cause of discrimination, therefore, nature and sound are considered to be non-dual.
It is also said in the Commentary on the Bodhichitta:
"Like the sweetness of brown sugar and the heat of fire,
Heat is the nature,
Likewise, of all dharmas,
Emptiness is considered to be the nature."
Thus it is said.
The noble Maitreya also said:
"Because there is no distinction in the Dharmadhatu,
The lineages can be different.
Depending on the difference of the dependent dharmas,
That is the complete distinction."
Thus it is said.
Therefore, the Suchness of the nature of luminosity is the meaning of mantra.
Therefore, the nature of complete purity, the mother of the Bhagavan, the root letter, is the way of mantra.
And this can also give enjoyment and liberation to the yogis.
In the King of the Tantras, the Glorious Vajra Subterranean:
"After that, I will also tell,
The ritual Vajradhara for you,
Just by knowing,
You will obtain the desired accomplishment.
Forty-nine kinds of distinctions,
The letters remain unchanged,
The nature of all purity

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བོའི་རྒྱུ། །ཡི་གེ་ཕྱི་མོ་ལྷ་མོ་ཡིན། །རྣམ་པ་ཀུན་ཡང་རྣམ་པ་མེད། །ཕྱག་མཚན་ཀུན་ནི་འཛིན་པར་མཆོག །སེམས་ངོ་མི་བཟད་མཚན་ཉིད་ཅན། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་མཛད་པའོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་དང་པོར་བཤད། །འགྲོ་བའི་འདི་ནི་དེས་ཁྱབ་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྐྱེ་གནས་ཏེ། །སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད། །རྟོགས་པས་སྐྱོབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །ཀུན་དུ་རྟོགས་པ་རྗེས་མཛད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དེ་ལས་བྱུང༌། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྒྲ་དག་ཤེས་ནས་ནི། །ཅི་འདོད་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གང་དང་གང་གི་དངོས་པོ་ཡིས། །དེ་ཉིད་མཐོང་བས་བསམ་གྱུར་ན། དྲི་མེད་ཤེལ་སྒོང་དང་འདྲ་བ། །དེ་དེ་རྣམ་པར་དེ་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །བསམ་པ་དག་ནི་སྟེར་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོའི་མཆོག་འདི་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་མཛད། །ཡི་གེ་ཐིག་ལེ་སྒྲ་དང་ནི། །སྣང་བ་རླུང་དང་རྩེ་མོ་ཆ། །དགྱེ་བ་གཙོ་བོ་བདུན་པོ་ཡིས། །ནུས་པ་དེ་རུ་བཞུགས་པ་ཡིན། །སྙིང་ལྐོག་རྐན་གྱི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ། །ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་དེ་བཞུགས་པ། །སྒྲ་ཡི་རང་བཞིན་གྱིས་སྒྲོགས་པ། །འབྱུང་རྔུབ་དག་ནི་མཛད་པ་ཡིན། །མེ་ཡི་འབར་བའི་རྩེ་མོ་བཞིན། །སེམས་
༄། །ཅན་ཐམས་ཅད་ལྟོ་བ་ལ། །རླུང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་བཅུ། །དེ་ནི་རྩ་བ་ཀུན་བཞུགས་པའོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་མི་འགྲོའི་མཐར། །རྟག་ཏུ་དེ་ནི་རབ་མཛད་ཅིང༌། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་དེ། །སེམས་ངོ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དེ་ལས་གཞན་ནི་གང་བཤད་པ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ཁྱོད་སྨྲོས་ཤིག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངོ་བོ་འདི། །ཀུན་དུ་ཞལ་ནི་བདག་གིས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ཚུལ་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ནི་འབད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱན་གྱི་རས་ཀྱིས་མི་གཟིགས་པའོ། །མི་གཟིགས་པའི་རྒྱུད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་གང་གི་ཕྱིར། འདི་རྫོགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པས་ན་འདི་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་འཛིན་མཆོད་པ་སྔགས་དང་ནི། །བྱེད་པ་སྟང་སྟབས་བཟླས་པ་སྦྱི

【汉语翻译】
之因。 文字母音是天女， 一切形相皆無相， 一切手印最殊勝， 心性難測具特徵， 遍及一切諸有情。 此乃第一智慧說， 輪迴眾生彼所遍， 一切有情之生處， 一切咒語之自性， 以悟救護之法性， 恆常覺悟隨順之。 咒語之聚由此生， 亦復融入於彼性， 若能知曉彼音聲， 隨欲果報皆可得。 以何何者之事物， 若能見彼而思維， 如同無垢之水晶球， 彼彼如是轉變之。 猶如如意之寶珠， 成就一切諸希願， 如是此勝天女亦， 成就一切諸悉地。 文字明點與音聲， 現相風與尖端大， 以及傾斜七要者， 能量即住於彼中。 心間隱處喉間等， 明點之體即住彼， 以音聲之自性宣說， 即作呼出與吸入。 如同火焰燃燒之尖端， 心

【英语翻译】
The cause of that. The mother letter is a goddess. All forms are without form. All hand gestures are most excellent to hold. The nature of mind is immeasurable and characterized. Pervading all sentient beings. That is said to be the first wisdom. This of beings is pervaded by that. The place of birth of all sentient beings. The very nature of all mantras. By the nature of dharma that protects by realization. Constantly realizing and following. The collection of mantras arises from that. It will also dissolve into that very nature. Having known the sounds of that. Whatever desired result will be obtained. By whatever object of whatever. If one sees that and contemplates. Like a stainless crystal ball. That, that, thus it transforms. Just like a wish-fulfilling jewel. It bestows all thoughts. Likewise, this supreme goddess. Accomplishes all siddhis. Letter, bindu, and sound. Appearance, wind, and great tip. And the seven main inclinations. The power resides in that. In the heart, secret place, throat, etc. The essence of bindu resides there. Proclaiming with the nature of sound. It performs exhalation and inhalation. Like the tip of a burning flame. Mind

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྲེག་དང༌། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ངེས་སྦྱོར་བསྡུ་བ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་འདི་ཉིད་བཅུ་རུ་བཤད། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནས་རྫོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་གྱིས་མི་གཟིགས་ན་ཡང༌། འོན་ཀྱང་ཅིག་ཅར་དུ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དེའི་དོན་དུ་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱང་ཡིན་ལ། སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་
༄། །སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །དེ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་ནུས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ནུས་པ་དེ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ནུས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དྲག་ཤུལ་གྱི་སྔགས་རྣམས་ནི། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་མན་ངག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གསང་བ་ནི་རིག་སྔགས་དང༌། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་དང༌། ཕྲེང་སྔགས་དང༌། གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ནང་ན་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་ལས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་དམིགས་པ་ནི། དེའི་སྐུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་དམིགས་པ་ནི་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་སྐྱེད་པ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །ཆོས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་དམིགས་པ་ནི་དེའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཐུགས་ལས་སོ། །ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་ནི་ཚིག་གི་ལམ་ནས་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དགོངས་པའོ། །སེམས་ནི་ལུས་ལྟ་བུ་

【汉语翻译】
燃烧等。 咒语和手印的确定结合归纳是：咒语的方式就是这十种。 行持的方式有三种，法生现证菩提等之前已经说过了。 从那之后是圆满的缘故。 如来们即使不用眼睛看，然而为了立刻成就所希望的悉地，为了那些圣者的瑜伽士们用眼睛看，所以是如来们所见的缘故。 这将在下面讲述。 一切如来身金刚等的身语意加持的咒语也是，是产生的因，所以也是一切。 一切咒语是如来们。
༄། ། 索。 那些的精华是智慧萨埵的精华，是三摩地萨埵的种子们。 启动它的是夺取它的能力。 又是，一切咒语是大自在天等的咒语的精华，是启动那个能力，是名为能作的词语。 猛烈的咒语们，用三个字摧毁，这是口诀。 因此，最极秘密的是明咒和近精华，和鬘咒和总持咒中精华的自性。 精华等的差别将在十四章中讲述。 一切如来是毗卢遮那佛。 专注于他的身语意誓言是，成为产生他的身的因的字是嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 一切金刚持是不动佛。 专注于他的身语意誓言是，产生他的圆满受用身和化身，字是吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。 一切持法者是无量光佛。 专注于他的身语意誓言是，他的最初结合等的因，字是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。 自身的身语意如次第一样是身语意和意。 确定表达词语的道路是从词语的道路，因为身等无差别之故。 心如身体。

【英语翻译】
Burning, etc. The definite combination and summary of mantras and mudras is: the method of mantras is explained as these ten. There are three ways of practice, such as the Dharma arising and manifesting enlightenment, which have been explained before. After that, it is because of completion. Even if the Tathagatas do not see with their eyes, however, in order to immediately accomplish the desired siddhi, for those noble yogis to see with their eyes, therefore, it is because the Tathagatas see. This will be explained below. All the Tathagatas are also the mantras that bless the body, speech, and mind of the Vajra, etc., and because they are the cause of generation, they are also everything. All mantras are the Tathagatas.
༄། ། So. The essence of those is the essence of the Wisdom Sattva, which are the seeds of the Samadhi Sattva. What activates it is what robs its power. Again, the essence of all mantras is the mantras of the Great自在天, etc., which is the word that activates that power, called "the one who can do." The fierce mantras are destroyed by three letters, this is the oral instruction. Therefore, the most secret is the nature of the essence among the Vidyā mantras and the near essence, and the garland mantras and the dharani mantras. The distinctions of essence, etc., will be explained in chapter fourteen. All the Tathagatas are Vairochana. Focusing on the vows of his body, speech, and mind is that the letter that becomes the cause of generating his body is Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). All Vajra holders are Akshobhya. Focusing on the vows of his body, speech, and mind is that the letter that generates his complete enjoyment body and manifestation body is Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). All Dharma holders are Amitabha. Focusing on the vows of his body, speech, and mind is that the cause of his initial union, etc., is the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). One's own body, speech, and mind are, in order, body, speech, and mind, and mind. The definite expression of the path of words is from the path of words, because there is no difference between body, etc. The mind is like the body.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་བསྡུས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མ་ནིང་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གསུངས་པ་ནི་བསྟན་ཏོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ནི་དབུས་སུ་བཤད་པ་སྟེ། སེམས་ནི་སྙིང་གའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ངག་དང་ལུས་ནི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁ་བལྟས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་
༄། །རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྲས་དང་བཅས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །འདར་བར་གྱུར་ཞིང་བརྒྱལ་གྱུར་པ་ནི་བསྐུལ་བར་འགྱུར་ཞིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལ་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཏོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་བསྟན་ནས་དེའི་ཐབས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་དབུས་གནས་དགོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་གདན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཨོཾ་དང༌། ཨཱཿ་དག་ཀྱང་དགོད་ཅིང་དེ་ལས་བྱུང་བ་རང་གི་གཟུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་མཚན་གཙོ་བོ་འོད་ཟེར་ནི་དེའི་སྐུ་ལས་ཕྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཆེར་འབར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱེད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། དྲངས་པ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་འཛིན་པའི་དགོད་པ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅིག་མ་ཅིག་ཅར་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་པོ། །ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་དང༌། ཁམས་གསུམ་གྱི་རབ་མཆོག་གོ །དབང་ཕྱུག་མཆོག་ནི་རྫུ་འ

【汉语翻译】
如是第二品所说。 略摄真言者，如前一样，以非男非女等次第，宣说真言之精要，是为已说。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之真言的意义，之前已经说过了。 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是在中间宣说的，因为心位于心间之中，语和身则朝向外。 从“之后”等开始，仅仅是宣说此，即金刚持所宣说，所有佛陀及其眷属，即如来和菩萨们。 颤抖和昏厥，即将被激励，并且显现于修行者之前。 所谓忆念金刚萨埵，即是对追求金刚萨埵果位的瑜伽士，以慈眼垂视，并且一心专注于此，以及赐予此成就，这是语句的剩余部分。 这是生起次第。 在宣说了策励心要的真言后，将要展示其方便生起次第，虚空界即是空性。 在其中心安置坛城，观想从三字圆满而生起的月亮和太阳等座垫。 在其上方，也安置字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），因为字母吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是主要的，并且观想由此生起的自性是不动佛之身。 金刚是主要的手印，光明是从其身发出的光明，炽盛燃烧，即非常燃烧，并且还观想向外散发那些光明。 诸佛之身语意即是智慧萨埵，迎请来观想于誓言萨埵的心间。 之后，在心间也安置身语意金刚，即是执持身等种子字，刹那间，将禅定萨埵安置于智慧萨埵的心间。 之后，金刚萨埵即是大金刚持。 大王即是如来之主。 一切之主即是天等六道众生，以及三界之最胜者。 最胜自在即是神变。

【英语翻译】
Thus it is taught in the second chapter. The condensed mantra is, as before, in the order of hermaphrodites, etc., the essence of the mantra is spoken, it is said. The meaning of the mantra Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） has already been explained. Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） is explained in the middle, because the mind resides in the heart, and the speech and body face outward. From "then" and so on, just by saying this, that is, by Vajradhara, all the Buddhas and their sons are the Tathagatas and Bodhisattvas. Trembling and fainting means to be urged and to be manifest to the practitioner. Remembering Vajrasattva means that the yogi who seeks the state of Vajrasattva is seen with compassionate eyes, and is single-mindedly focused on it, and that he bestows accomplishments on it, which is the remainder of the words. That is the generation stage. After teaching the mantra that urges the essence, it shows the method of the generation stage. The space of the sky is emptiness. In the center of it, the mandala is placed, and the seats of the moon and sun, etc., which are born from the complete transformation of the three letters, should be meditated upon. On top of that, the letters Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） and Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） are also placed, because the letter Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） is the main one, and the form of oneself that arises from it is the body of Akshobhya, which should be meditated upon. The vajra is the main hand symbol, and the rays of light that are emitted from its body are blazing greatly, that is, burning very much, and it should also be contemplated that those rays of light are emanating outwards. The body, speech, and mind of the Buddhas are the wisdom beings, and they should be invited to be meditated upon in the heart of the samaya being. Then, in the heart, the body, speech, and mind vajras are also the placement of holding the seed syllables of the body, etc., and in an instant, the samadhi being should be placed in the heart of the wisdom being. Then, Vajrasattva is the great Vajradhara. The great king is the lord of the Tathagatas. The lord of all is the best of the six realms of beings, such as gods, and the three realms. The supreme power is miraculous.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བསམས་པ་ཇི་སྲིད་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་
༄། །རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རང་སྔགས་ནི་ཛིན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ལས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ནི་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྲོས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞུགས་པ་དང་དགོད་པ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། སྙིང་པོ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་དང༌། རྡོ་རྗེ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ལ། བསྡུ་བ་ནི་ཐླིཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་གནས་བཞི་དག་ནི་ཕྱོགས་བཞི་དང་ནམ་མཁའ་ལ་བསྒོམས་ཏེ། ཞལ་གསུམ་ལྟ་བུ་དང་སྦྱོར་བའི་ཚིག་གིས་ཕྱག་དྲུག་པ་དང༌། ཁ་དོག་གསུམ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པ་པོའི་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ནས། སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དག་གི་མཆོག་ནི་སྙིང་པོ་ནུས་པ་འགུགས་པ་དང༌། གསང་བའི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྙིང་ག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་ག་སྟེ། དེའི་དབུས་གནས་ལ་ཕྲ་མོ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་ས་བོན་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམས་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་གདན་ལ་བསམས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་གནས་པ། མཆོག་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའོ། །ས་བོན་གནས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་དག་གི་ས་བོན་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ནུས་
༄། །པ་འགུགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང

【汉语翻译】
乃是示現神通等。于彼随行，思维大金刚持之体性，乃至自之坛城乃是大金刚持。
༄。 乃是随行之不动坛城。自咒乃是名为ཛིན་ཛི་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等之咒语中生起之理，乃是生起且开展。此乃如前所说之智慧萨埵与，三摩地萨埵进入与安立一切咒语，亦于坛城等行之。心要乃是不退转之灌顶，金刚乃是眼等诸根。摄集乃是安立ཐླིཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等之种子字。其后自咒生起之士夫，乃是大金刚持之四身，观想于四方与虚空。如三面者，以结合之语，六手者，三色乃是誓言与智慧与三摩地萨埵之自性。此乃薄伽梵大金刚持所宣说。如是开显所修与修行者之生起后，为开显修行之结合，故说彼等之语。彼等乃是所修与修行者。彼等之胜者乃是心要，以能引摄能力与秘密上师之口诀而证悟。心间乃是智慧萨埵之心间，彼之中央安住处，微细者乃是字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等中任何一者之种子字，名为三摩地萨埵。诸坛城乃是思维于月亮与太阳等中任何一者之座垫上。于外而住之如来等所修之中间安住者，乃是安住于智慧萨埵之心间。胜者乃是心金刚等之字母。种子字安住处乃是思维安住于月亮坛城等上。彼之后，所修与能修彼等之种子字，由彼等圆满变化所生之放射光芒之轮，思维五股金刚。如何耶？结合之语乃是显示能引摄能力之结合。三金刚乃是安住于外之虚空之誓言与智慧萨埵与，名为三摩地萨埵。彼等亦

【英语翻译】
It is the performance of miracles and so on. Following that, contemplate the nature of the great Vajradhara, as long as one's own mandala is the great Vajradhara.
༄. It is the immovable mandala that follows. One's own mantra is the method of generating from mantras such as the one called zin zi ka (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which is to generate and elaborate. This is the wisdom being previously described, and the entering and establishing of the samadhi being, all mantras, are also done in the mandalas. The essence is the irreversible empowerment, and the vajra is the senses such as the eyes. The gathering is to establish the seed syllables such as thlim (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Then, the individual born from one's own mantra is the four bodies of the great Vajradhara, contemplate them in the four directions and the sky. Like the three-faced one, with the words of union, the six-handed one, the three colors are the nature of the commitment, wisdom, and samadhi beings. This was spoken by the Bhagavan Great Vajradhara. Having thus shown the generation of the object of practice and the practitioner, in order to show the union of practice, the words 'thereupon' and so on are spoken. 'Thereupon' refers to the object of practice and the practitioner. The best of them is the essence, which is realized through the ability to attract power and the secret instructions of the guru. The heart is the heart of the wisdom being, and in the center of it, the subtle one is any one of the seed syllables such as the letter hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), called the samadhi being. The mandalas are contemplated on a seat of either the moon or the sun. The one who dwells in the center of the object of practice, such as the Tathagata, who dwells outside, is the one who dwells in the heart of the wisdom being. The best is the letter of the heart vajra and so on. The place of the seed syllable is to be contemplated as dwelling on the mandala of the moon and so on. After that, the object of practice and the means of practice, the seed syllables of those, from the complete transformation of those, the five-pronged vajra that emits a wheel of light is to be contemplated. How is it? The word 'union' shows the union that attracts power. The three vajras are the commitment, wisdom, and samadhi beings that dwell in the outer sky. Those also

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲ་བའི་འབར་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་དེའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་འབར་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཕོག་སྟེ་དྲག་ཤུལ་གྱིས་བཀུག་ལ་དེའི་ཞལ་ལམ་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་བྱུང་ཞིང་རང་གི་ཁའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞལ་ལམ་བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་སྙིང་གར་ཕྱིན་ཏེ་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་འབར་བའི་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་ཤིང་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་རིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་སྙིང་ག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ཉིད་བརྟན་པ་ནི་བསྐུལ་ཞིང་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་བོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་བར་མི་ནུས་ན། དེའི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཁྲོ་བོ་དག་ཕྱོགས་བཅུ་ལ་བསྐུལ་ཏེ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོས་པའི་ཚིག་གིས། ན་མཿ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏི་ཏི་དེ་ཧེ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཕཊ་བཛྲ་ཧྲི་ཞེས་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིང་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་གནས་ལ། སྒྲུབ་པ་པོའི་བཀའ་འཇིགས་པའི་འཇིགས་པས་རང་གི་ཕྱག་མཚན་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོས། དེའི་སྙིང་གར་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འབར་བའི་ཚོགས་བཀུག་སྟེ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྙིང་གར་དགའ་བས་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བླ་མའི་ཞལ་གྱི་མན་ངག་
༄། །ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་ནུས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའོ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་ལོ་དང་པདྨའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཉེ

【汉语翻译】
以自身的三摩地萨埵的自性，从五股金刚杵中生起的，极其锐利的，犹如铁钩般的火焰之聚，击中其心间所住的智慧萨埵的心间所住的五股金刚杵的火焰光芒，以猛力钩召，从其面门汗毛孔中生出，进入自己的口中，又从智慧萨埵的面门汗毛孔进入心间，其三摩地萨埵的五股金刚杵的火焰之聚进入金刚杵，并融入其中，应如是观想。或者，以同样的道理，坛城众的心间是三摩地萨埵的金刚火焰。安住于虚空的心间是三摩地萨埵，稳固此，即是劝请和钩召。如此行持，瑜伽士便能获得成为三界之主的地位，及其眷属。如果瑜伽士不能这样做，那么，其本尊诸忿怒尊便向十方劝请，以“嗡 巽巴尼 巽巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等咒语的忿怒之语，以及“那嘛 萨瓦 达他嘎达 迪迪 德嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”和“帕 瓦日ra 赫利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”来念诵和劝请，这是如来所开示的。然后，这些忿怒尊安住于如来之前，以修行者的命令和怖畏的威慑力，用自己的法器铁钩和羂索等轮，钩召其心间所住的三摩地萨埵的火焰之聚，观想其欢喜地进入自己坛城之主及其眷属的心间。上师口诀。

【英语翻译】
With the nature of one's own Samadhi-sattva, the blazing mass, like an extremely sharp iron hook, arising from the five-pronged vajra, strikes the blazing rays of the five-pronged vajra residing in the heart of the wisdom-sattva residing in its heart, and forcefully hooks and summons it, arising from the pores of its face, entering one's own mouth, and from the pores of the wisdom-sattva's face, entering the heart, the blazing mass of the five-pronged vajra of its Samadhi-sattva enters the vajra, and one should contemplate that it dissolves therein. Or, with the same reasoning, the hearts of the mandala assembly are the vajra flames of the Samadhi-sattva. The heart abiding in the sky is the Samadhi-sattva, stabilizing this, one should urge and summon it. Having done so, the yogi, along with his retinue, will attain the state of being the lord of the three realms. If the yogi cannot do so, then, those wrathful deities urge the ten directions with the wrathful words of mantras such as "Om Sumbhani Sumbha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", and recite and urge with "Namaḥ Sarva Tathāgata Tīrtī Dehe (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" and "Phaṭ Vajra Hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)", this is what the Tathāgata has taught. Then, those wrathful deities abide before the Tathāgatas, and by the command of the practitioner and the terror of fear, with their own attributes, the hook and the noose, etc., they hook and summon the blazing mass of the Samadhi-sattva residing in its heart, and one should contemplate that it joyfully enters the heart of the lord of one's own mandala and his retinue. Guru's oral instruction.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བསྡུ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གང་ཞིག་འདི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་བཤད་པ་དེ་ནི་རོལ་མོ་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དཔེར་ན་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་གར་མཁན་གྱི་རོལ་མོ་བརྩམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་གཅིག་པོས་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་པའི་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། སྙིང་པོ་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཞག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལམ་ལས་བྱུང་བའི་བསྒོམ་པ་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གསང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ཉིད་བསྟན་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཡང་ཞག་བདུན་ནི་ཁམས་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་སོ། །དེ་ཉིད་གལ་ཏེ་སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་མཆོག་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་བསྒོམ་ན་དེའི་ཚེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་པ་ཐོབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་མཆོག་གསོལ་བ་ནི་མཆོག་སྩོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡིད་སྐྲག་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་
༄། །གཟིགས་པར་མཛད་པའོ། །གཟིགས་ནས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི། ཉིད་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་མཛད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡིད་ལ་མགུ་བཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའོ། །མགུ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་སྟེར་བའོ། །དགའ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་འགུགས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་བསམ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྔགས་དང་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི་དགོས་པ་འགྲུབ་ཏུ་འདོད་པས་ན་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་དོན་འགྲ

【汉语翻译】
將聚集之理講述，宣說其精要之激發。如是，何者宣說此精要之激發，猶如樂曲。譬如，依男女及孩童等之差別，樂師創作樂曲，如是，修行者依所修與能修之差別，應激發精要。一切法皆無二，故應行之，即生起次第。今講述時之決定，於「七日」等，七日之間，此金剛之行乃由如來之道所出之禪修。彼時，瑜伽士以智慧金剛，如來之身語意與彼相同，身等成就，是為獲得。是故，秘密不應向聲聞等宣說，此乃詞句之餘。又，七日乃七界自性之身。若依前述次第，以一剎那修持殊勝金剛之行，則彼時身語意將得成就，如前。如是行持後，怖畏，即獲得怖畏之如來等，具足殊勝祈請，即殊勝施予等，心生恐懼，即成奇妙，彼瑜伽士，
༄། 亦蒙垂視。觀視後，廣大成就，即賜予與自身相符之大手印成就。如何賜予？於心中歡喜。心乃三摩地菩提薩埵。歡喜乃彼賜予一切如來之能力。喜悅乃成就神通與變化等，即成就。諸佛菩薩。等等，佛乃生起次第之瑜伽士。如何？菩提乃迎請如來之精要，於彼，心之所向，即菩提薩埵。又如何？咒與行乃咒之行，彼等之義乃欲成就所求，故為咒之行之義。

【英语翻译】
The principle of gathering will be explained, and the stimulation of its essence will be explained. Thus, whoever explains the stimulation of this essence is like music. For example, depending on the differences between men, women, and children, musicians create music. Similarly, practitioners should stimulate the essence based on the differences between what is to be practiced and what can be practiced. All dharmas are non-dual, so they should be practiced, which is the generation stage. Now, the determination of time will be explained. In "seven days," etc., for seven days, this Vajra practice is a meditation that comes from the path of the Tathagatas. At that time, the yogi, with the wisdom Vajra, the body, speech, and mind of the Tathagatas are the same as that, and the accomplishment of the body, etc., is what is obtained. Therefore, secrets should not be revealed to Sravakas, etc., this is the remainder of the words. Also, seven days are the body of the nature of the seven realms. If, according to the previously mentioned sequence, the supreme Vajra practice is meditated on for a single moment, then the body, speech, and mind will be accomplished at that time, as before. After doing this, fear, that is, the Tathagatas who have obtained fear, etc., possess excellent prayers, that is, excellent bestowals, etc., and the mind becomes frightened, that is, it becomes wonderful, and that yogi,
༄། Is also looked upon. After looking, the great accomplishment, that is, the accomplishment of the great mudra that is in accordance with oneself, is bestowed. How is it bestowed? With joy in the heart. The heart is the Samadhi Bodhisattva. Joy is that which bestows the power of all the Tathagatas. Joy is that which accomplishes supernatural powers and transformations, etc., that is, accomplishment. Buddhas and Bodhisattvas. Etc., the Buddha is the yogi of the generation stage. How? Bodhi is the invitation of the essence of the Tathagatas, and to that, the direction of the mind is the Bodhisattva. And how? Mantra and conduct are the conduct of mantra, and the meaning of these is that one desires to accomplish what is desired, so it is the meaning of the conduct of mantra.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་རྨོངས་པའི་དབང་གིས་བླ་མའི་མན་ངག་བརྗེད་ངས་པས་རྙིང་པོ་སྐུ་ལ་བ་འདི་ཟློ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྒོམ་པར་མི་བྱེད་ན་དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པ། དེར་ཟད་འགྱུར་བ་ནི་དེ་ཙམ་ཡིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ནུས་པ་མ་ཐོབ་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། དེ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རིམ་པ་གཞན་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་སྟོན་པས་འགྲོ་བ་འདུལ་བས་རྒྱལ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་འདུལ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མཛད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་གོ །ཡང་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ནི་རྩ་གསུམ་མོ། །
༄། །མཆོག་ནི་གཞན་ཏེ་རྩ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྩ་ལྔ་སྟེ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བས་མཆོག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་པ་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་པའི་གསུང་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཇི་སྙེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཇི་སྙེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་གྲགས་དང་ལྡན་པའི་རྩ་བདུན་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ནི་ཁམས་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་ནི་གང་བར་བྱས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཁྲག་དང་ཤུ་ཀྲ་དང་ཆུ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་པས་གཙོ་བོའི་སྒོ་ནས་གནས་པའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་རྩ་གཞན་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དག་གིའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་འགགས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟག་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའམ་པདྨའི་རྩེ་མོར་འཛིན་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྩ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་འཛིན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་གསལ་བ་བསྒོམ་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །རིག་མའི་དབང

【汉语翻译】
息灭。如果他们由于愚昧，忘记了上师的口诀，念诵陈旧的仪轨，却不进行观修，那么那时他们的生命就会在生起次第的观修中耗尽，仅此而已，无法获得如来的力量。因此，这表明无法获得如来大印的成就。这就是生起次第。现在，为了说明生起次第瑜伽士们成就的次第，接下来宣说了“此后”等。金刚持即伟大的金刚萨埵。以开示各种观修口诀来调伏众生，故为国王。三界至上是指行瑜伽续等瑜伽士们。调伏他们，即让他们进入无上瑜伽续，因此是三界至上。或者，三界是三脉。
༄། །至上是另外的二脉。这样就是五脉，其中，金刚是金刚结合，至上是获得一切智智。如是世尊的教言，即如下将要宣说的教言。咒士有多少，等等。有多少，是指有多少著名且具足的七万二千脉。这些又是如何呢？咒士，是指咒语以诸界充满的士夫。所有这些，以金刚三智，即血、精和水圆满，以主要的方式存在。二根是另外二脉，即毗卢遮那和不空成就的。结合是指所有这些被生命和勤奋之气的结合所阻断。一切事物，即蕴、界和处的自性，为了使菩提心恒常，应执持金刚顶或莲花顶。这是执持脉在各处运行，所有佛陀，即生起次第和圆满次第瑜伽士们的咒语誓言，观修光明是能够获得的。明妃的灌顶

【英语翻译】
is extinguished. If they, due to ignorance, forget the guru's instructions and recite old rituals without practicing meditation, then their lives will be exhausted in the meditation of the generation stage, and that is all; they will not attain the power of the Tathagata. Therefore, this shows that the siddhi of the great mudra of the Tathagata cannot be attained. This is the generation stage. Now, in order to explain the stages of accomplishment of the generation stage yogis, the following is stated, beginning with "Then." Vajradhara is the great Vajrasattva. By teaching various meditation instructions, he subdues beings, hence he is the king. The supreme of the three realms refers to the yogis of Kriya Tantra and so on. Subduing them means causing them to enter the Anuttara Yoga Tantra, hence they are the supreme of the three realms. Alternatively, the three realms are the three channels.
༄། །Supreme refers to the other two channels. Thus, there are five channels, wherein vajra is the union of vajras, and supreme is the attainment of omniscient wisdom. Such are the words of the Bhagavan, which are the words to be spoken below. As many mantra-holders as there are, and so on. "As many as there are" refers to the seventy-two thousand channels that are famous and complete. How are these? Mantra-holder means the person filled with the elements by mantras. All of these, with the three wisdoms of the vajra, that is, blood, semen, and water, are complete and exist in a principal way. The two faculties are the other two channels, namely, those of Vairochana and Amoghasiddhi. Union means that all of these are obstructed by the union of life and effort winds. All things, that is, the nature of the aggregates, elements, and sources, in order to make the mind of enlightenment constant, should hold the vajra tip or the lotus tip. This is holding the channels to operate everywhere. All the Buddhas, that is, the mantra vows of the generation stage and completion stage yogis, meditating on luminosity is what can be attained. The empowerment of the consort

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱུག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྟེ། དེ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁམས་གསུམ་པ། སྦྱོང་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །ཆགས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཆགས་པ་བལྟ་བ་ནི་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་རྣམས་བལྟ་བར་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྩ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་འགགས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཚིག་གི་དོན་
༄། །ཏོ། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ད་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །རང་བཞིན་དང་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པས་མཛེས་པས་ན་རྒྱལ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་སྲས་ནི་གང་ལས་བྱུང་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྲས་པོ། ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཟླ་པ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་དབྱངས་དང༌། ཚེག་དྲག་དང༌། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་ནི་དེའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་འདི་ནི་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གསུང་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ནི་འགྲོ་བ་དང་མི་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཁམས་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ལ་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་པ་ནི་རང་བཞིན་རྣམས་ཡོད་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ནི་སྒོམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འོད་གསལ་བ་ལ་ཞུགས་པས་གཞན་གྱི་དོན་མེད་པ་དེ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས། སངས་རྒྱས་གནས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་གྲངས་མེད་ཅེས་པ་ནི་སྤྲོ་བའི་ནུས་པ་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །འབྲས

【汉语翻译】
智慧手印母即是，入于此者即修彼，一切瑜伽士乃三界，修持即为合一而行，修持彼者即应思维。贪著即是，薄伽梵母般若波罗蜜多的自性即是法身。贪著观视即是，随顺引导众生的受用圆满报身。誓言坛城即是化身，观视彼等即是获得。因此即是宣说此，与智慧手印母相合，诸脉皆止息运作，随顺三界而行，瑜伽士将获得三身，此乃词句之义。
༄། །ཏོ། 此乃瑜伽。现在将宣说圆满次第瑜伽士之修持，从“彼后”等语开始宣说。金刚即是执持光明，故名金刚持。自性与显现以清净次第庄严，故名胜者。一切如来皆是自性，彼等之子即是从何处所生，彼即是一切如来之子。一切灌顶即是月亮、太阳、随行之音、重音符、莲花与金刚。彼等之主即是远离彼之显现等显现者。如是薄伽梵之语，即是下方将要宣说的教言。一切世间界，从“如是”等语开始。世间即是能动与不能动之自性，三界。彼等能生者，故名世间界，即是三种识。于彼等之中，有多少女性，即是有多少自性。大手印即是光明之智慧，结合即是修持，以彼之自性，一切皆近于行持，即是应入于光明之中。于彼之后，入于光明之中，为成就无有他利之事，以显现近于获得等次第，佛陀之住所即是应欢喜如来之众。彼等无量，即是显示欢喜之能力。菩提之誓言，是金刚萨埵如是宣说。

【英语翻译】
The wisdom hand seal mother is, entering into it is to practice it, all yogis are the three realms, practice is to be done as one, practicing it is to be thought of. Attachment is, the nature of the Bhagavan Mother Prajnaparamita is the Dharmakaya. Attachment to viewing is, the Sambhogakaya that follows and guides beings. The Samaya Mandala is the Nirmanakaya, viewing them is to obtain. Therefore, this is what is said, being in harmony with the wisdom hand seal mother, all the veins cease to operate, following the three realms, the yogi will obtain the three bodies, this is the meaning of the words.
༄། །ཏོ། This is yoga. Now I will explain the practice of the yogis of the completion stage, starting from the words "after that" and so on. Vajra is holding the light, so it is called Vajradhara. The nature and appearance are adorned with a pure order, so it is called the Victorious One. All Tathagatas are nature, their sons are born from where, that is the son of all Tathagatas. All empowerments are the moon, the sun, the following sound, the heavy syllable, the lotus and the vajra. The chief of them is the one who is free from the appearance of that appearance and so on. Such words of the Bhagavan are the teachings that will be explained below. All world realms, starting from "like this" and so on. The world is the nature of moving and non-moving, the three realms. Those who can give birth to them are called the world realms, which are the three consciousnesses. Among them, how many women are there, that is how many natures there are. Mahamudra is the wisdom of light, union is practice, with that nature, everything is close to practice, that is, one should enter into the light. After that, entering into the light, in order to accomplish things that are not for the benefit of others, with the order of appearance close to obtaining, etc., the abode of the Buddha is to rejoice in the assembly of the Tathagatas. They are immeasurable, which is to show the ability to rejoice. The vow of Bodhi is what Vajrasattva said.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་བུ་བསྟན་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་འདྲ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ནི་འགོ་
༄། །བའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་འདོད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་ཚེ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རྒྱལ་བ་དབ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་སྙིང་པོའི་ནུས་པ་སྟེ། དེ་བསྐུལ་བ་ནི་འགུགས་པ་སྟེ། དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཞུང་གི་ཆོགས་ནི་ལེའུའོ། །རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་དྲུག་གི་བཤད་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གྲངས་ནི་ཉིས་བརྒྱ་དགུ་བཅུའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
为了教导儿子，宣说了名为金刚三者等等。所谓“以此”，即以此等持，菩提即是心完全清净。如同金刚三者，即是大金刚持，能获得与其相同之果。同样，为了开始金刚萨埵的寿命之义，随自己的意愿，如金刚萨埵般获得寿命。为了悦意菩萨和胜者以及诸佛，此瑜伽如同大海，是心完全清净的次第。如来藏的一切心髓，即是心髓的力量，启动它即是勾召，它成为主要的论典集合即是品。续释中，解释了第十章的十六个词义。第十章的偈颂数量为二百九十。

第十章，宣说启动一切如来藏。

【英语翻译】
In order to instruct the son, the Vajra Three, etc., were taught. "By this" means that by this samadhi, bodhi is the complete purification of the mind. Like the Vajra Three, it is the great Vajradhara, and one will attain the same as him. Similarly, in order to begin the meaning of Vajrasattva's life, one obtains life like Vajrasattva according to one's own wishes. For the pleasure of Bodhisattvas, Victors, and Buddhas, this yoga is like an ocean, it is the order of complete purification of the mind. The essence of all Tathagatagarbha is the power of the essence, activating it is summoning, and it becomes the main collection of treatises, which is the chapter. In the tantra commentary, the sixteen meanings of the words in the tenth chapter are explained. The number of verses in the tenth chapter is two hundred and ninety.

Chapter Ten: Explanation of Activating the Essence of All Tathagatas.

============================================================

